如若角逐年度关键词,因张钰事件而沸沸扬扬的的潜规则势必榜上有名。潜规则事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的潜规则怎么样用英语来表达?请看外电一段有关报答:
The aspiring1 actress Zhang Yu decided2 to choose the Internet to blow the whistle on some of China's TOP TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.
Zhang made films herself by releasing 20 graphic3 sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China's casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable4 content on the Web.
就汉语而言,娱乐圈的潜规则是措词模糊的委婉语。实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。
外电中的casting couch与娱乐圈内的潜规则如出一辙,指的是为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换。就字面来看,casting指(导演)选择演员,couch指(试镜室内)的躺椅。由此,casting couch的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。
广义而言,casting couch(以性为买卖的潜规则)不只局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。
除此之外,汉语里还有非以性为外延意义的潜规则,譬如,有的大夫违背职业道德向患者收取红包,此时,潜规则可用泛化词语hidden rules来表达